Loading...
virgin, maiden
Betulah is the standard Hebrew word for "virgin," appearing approximately 50 times in the Old Testament. BDB defines it as "virgin" with the derivative meaning of "a city or state as a helpless maiden." The word clearly denotes virginity in contexts like: - Leviticus 21:3, 14 (priestly marriage regulations) - Deuteronomy 22:19, 23, 28 (laws about virginity) - 2 Samuel 13:2 (Tamar as Amnon's virgin sister) However, counter-missionary apologists note that betulah is occasionally used of a woman who has been married, specifically Joel 1:8 ("Lament like a betulah for the husband of her youth"). This is used to argue that betulah, like almah, doesn't strictly mean "virgin." The response is that Joel 1:8 uses betulah metaphorically of a bride/young wife (the marriage may not have been consummated, or the poetic usage extends the "maiden" image), not of an actual non-virgin.
virgin (literal)
A woman who has not had sexual intercourse
maiden, young woman
Poetic extension to emphasize youth/purity
city/nation personified as maiden
Metaphorical use for vulnerable city/nation
“The young woman was very attractive, a virgin”
“If a man seduces a virgin (betulah)”
“because he brought a bad name on a virgin (betulah) of Israel”
“Tamar was a virgin (betulah)”
Betulah's theological significance relates to: 1. **Purity Laws**: Virginity requirements for priests' wives (Leviticus 21:13-14) and the laws of Deuteronomy 22 2. **National Metaphor**: "Virgin daughter of Zion/Israel" personifies the nation as God's pure bride 3. **Marriage Imagery**: The prophets' marriage metaphor (God as husband, Israel as wife/virgin) depends on virginity as covenant faithfulness 4. **Almah/Betulah Distinction**: Why Isaiah 7:14 uses almah rather than betulah is a key question in the virgin birth discussion
Betulah is central to the almah/virgin discussion: **Counter-Missionary Argument:** "If Isaiah meant 'virgin,' he would have used betulah. He chose almah, which just means 'young woman.' Therefore Isaiah 7:14 is not a virgin birth prophecy." **Apologetic Response:** 1. Almah and betulah overlap semantically—both can describe young, unmarried, virginal women 2. Almah may emphasize youthfulness/marriageability; betulah emphasizes the virginal state 3. The LXX translators (pre-Christian Jews) chose parthenos (virgin) for almah in Isaiah 7:14 4. Joel 1:8's use of betulah for a married woman shows even betulah isn't absolutely restricted to virgins 5. The "sign" (oth) in Isaiah 7 requires something remarkable 6. Context and canonical interpretation support the virginal reading **The Key Point:** The argument "almah doesn't mean virgin" and "Isaiah should have used betulah" assumes a rigid distinction the Hebrew lexicon doesn't support. Both words could describe the same young woman. The question is what Isaiah intended, which the LXX and Matthew interpret as virginal conception.
Modern scholarship notes: 1. Betulah is the standard, unmarked term for "virgin" 2. The Joel 1:8 usage is debated—metaphorical extension or evidence of semantic range? 3. The phrase "betulah whom no man had known" (Genesis 24:16) might suggest betulah alone doesn't always guarantee virginity, or it might be emphatic clarification 4. The Ugaritic cognate btlt is used of the goddess Anat, called "virgin" despite sexual activity in myths—showing the term's complexity in the ancient Near East
| Language | Word | Transliteration | Meaning |
|---|---|---|---|
| Akkadian | batultu | batultu | adolescent girl, virgin |
| Ugaritic | btlt | btlt | virgin |
| Arabic | بتول | batūl | virgin, chaste |
בתל
btl
virgin, separated